Hebrews 8:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils n’auront plus besoin ╵ de s’enseigner l’un l’autre en répétant chacun ╵ à son concitoyen ╵ ou à son frère : « Il faut que tu connaisses le Seigneur ! » Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aucun d’eux n’enseignera plus son frère, disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux; |
| French (La Bible expliquée) | Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Personne n'instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son frère, en disant: « Connais le Seigneur! » En effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ni i'is ji'n maṉ 'yaṉmayaj tyøvø; ni i'is ji'n maṉ chajmayaj tyøvø va'cø cyomus ndø Comi. Porque jicsye'c aunque che'pø'is, møjapø'is, mumu maṉba comusyaj øjtzi y por eso ji'ndyet pyena va'cø chamusyajtøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le petit jusqu'au grand d'entre eux; |
| French Jerusalem 1998 | Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: "Connais le Seigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand. |
| French Machaira 2012 | Et aucun n’enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand; |
| French Martin 1744 | Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant: connais le Seigneur; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Personne n'enseignera plus son concitoyen,Ni personne son frère, en disant:Connais le Seigneur!Car tous me connaîtront,Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Personne n'aura plus besoin d'instruire son voisin ou son frère en disant: “Apprends à connaître le Seigneur!” Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Personne n'enseignera plus son concitoyen, Ni personne son frère, en disant: Connais le Seigneur! En effet, tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
| French OST (Ostervald) | Et aucun d'eux n'enseignera plus son prochain ni son frère en lui disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
| French OST - Osterwald | Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Personne n’aura plus à enseigner quelqu’un de son pays ou son frère. En effet, on n’aura plus besoin de lui dire: “Connais le Seigneur!” Tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu’au plus grand. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen, et chacun son frère, en disant: Apprends à connaître le Seigneur, car tous Me connaîtront parmi eux, depuis le petit jusqu'au grand, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Personne n'enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant: ‘Tu dois connaître le Seigneur!’ car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; en effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux ; |