Hebrews 8:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils n’auront plus besoin ╵ de s’enseigner l’un l’autre en répétant chacun ╵ à son concitoyen ╵ ou à son frère : « Il faut que tu connaisses le Seigneur ! » Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand.
French (Catholique Crampon 1923) Aucun d’eux n’enseignera plus son frère, disant: Connais le Seigneur! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand.
French (J.N. Darby) 1885 et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
French (La Bible expliquée) Aucun d'eux n'aura plus besoin de s'adresser à son concitoyen ou à son frère pour lui enseigner à me connaître, car tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu'au plus grand.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne n'instruira plus jamais son concitoyen, ni personne son frère, en disant: « Connais le Seigneur! » En effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
French (Zoque, Francisco León) Y ni i'is ji'n maṉ 'yaṉmayaj tyøvø; ni i'is ji'n maṉ chajmayaj tyøvø va'cø cyomus ndø Comi. Porque jicsye'c aunque che'pø'is, møjapø'is, mumu maṉba comusyaj øjtzi y por eso ji'ndyet pyena va'cø chamusyajtøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le petit jusqu'au grand d'entre eux;
French Jerusalem 1998 Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: "Connais le Seigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand.
French Machaira 2012 Et aucun n’enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand;
French Martin 1744 Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant: connais le Seigneur; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Personne n'enseignera plus son concitoyen,Ni personne son frère, en disant:Connais le Seigneur!Car tous me connaîtront,Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Personne n'aura plus besoin d'instruire son voisin ou son frère en disant: “Apprends à connaître le Seigneur!” Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu'au plus grand.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Personne n'enseignera plus son concitoyen, Ni personne son frère, en disant: Connais le Seigneur! En effet, tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
French OST (Ostervald) Et aucun d'eux n'enseignera plus son prochain ni son frère en lui disant: Connais le Seigneur; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
French OST - Osterwald Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne n’aura plus à enseigner quelqu’un de son pays ou son frère. En effet, on n’aura plus besoin de lui dire: “Connais le Seigneur!” Tous me connaîtront, tous, du plus petit jusqu’au plus grand.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils n'enseigneront plus chacun son concitoyen, et chacun son frère, en disant: Apprends à connaître le Seigneur, car tous Me connaîtront parmi eux, depuis le petit jusqu'au grand,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Personne n'enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant: ‘Tu dois connaître le Seigneur!’ car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.
French Vigouroux 1902 Bible et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; en effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux ;