Hebrews 8:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, voici le point capital de ce que nous sommes en train de dire : nous avons bien un grand-prêtre comme celui-ci, qui s’est assis dans le ciel à la droite du trône du Dieu majestueux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand -prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême.
French (Catholique Crampon 1923) Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
French (J.N. Darby) 1885 Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,
French (La Bible expliquée) Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un tel grand prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux;
French (Zoque, Francisco León) Pues yøti más preciso va'cø mi mustamø mi ndzajmatyamupø; jet ma'ṉbø mi ndzajmatyam yøti. Pues más syunbapø va'cø mi mustamø o'ca it jetsepø myøja'ṉombø ndø paneta'm como mi ndzajmatyamuse øjtzi. Jic pane nimequepø myøja'ṉajcu'yomo nø pyo'csu tzajpomo Diosis chø'na'ṉomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
French Jerusalem 1998 Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
French Machaira 2012 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
French Martin 1744 Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Voici le point le plus important de ce que nous avons à dire: c'est bien un tel grand-prêtre que nous avons, lui qui s'est assis dans les cieux à la droite du trône de Dieu, la puissance suprême.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Or voici le point capital de ce que nous disons: nous avons un souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux;
French OST (Ostervald) L'abrégé des choses que nous avons dites, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la majesté de Dieu dans les cieux;
French OST - Osterwald Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Voici le point le plus important de ce que nous voulons dire: nous avons bien un tel grand-prêtre. Il s’est assis dans les cieux, à la droite du Dieu très-puissant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le point capital de ce que nous disons, c'est que nous possédons un grand prêtre tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel
French Vigouroux 1902 Bible Point capital dans ce que nous disons (Mais voici l'abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux,