Hebrews 7:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Remarquez quel rang éminent occupait cet homme pour qu’Abraham, le patriarche, lui donne la dîme de son butin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. |
| French (La Bible expliquée) | Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voyez combien il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues entonces tzøjcay cuenda jujche myøja'ṉombø yøṉ pøn. Hasta ndø janda tzu'ṉguy Abraha'mis usyti vye'ndzi'u tiyø pyøjcupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche ! |
| French Jerusalem 1998 | Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche. |
| French Machaira 2012 | Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. |
| French Martin 1744 | Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, considérez combien il est grand, celui à qui Abraham lui-même, le patriarche, donna la dîme du butin! |
| French OST (Ostervald) | Considérez donc combien grand était celui à qui Abraham le patriarche lui-même donna la dîme du butin. |
| French OST - Osterwald | Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voyez combien Melkisédec est important! Même Abraham, notre ancêtre, lui a donné un dixième de ce qu’il avait gagné dans la bataille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. |