Hebrews 7:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De plus, de nombreux prêtres se sont succédé parce que la mort les empêchait d’exercer leurs fonctions à perpétuité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il existe une différence de plus: les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; |
| French (La Bible expliquée) | Il existe une différence de plus: les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De plus, les prêtres se sont succédé en grand nombre, parce que la mort les empêchait de demeurer; |
| French (Zoque, Francisco León) | Y viyuṉse vi'na o yosyaj vøti pane. Porque como ca'yaju, ja mus chøcyaj yoscuy vøti ame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours; |
| French Jerusalem 1998 | De plus, ceux-là sont devenus prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de durer; |
| French Machaira 2012 | Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. |
| French Martin 1744 | Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il existe une différence de plus: les autres prêtres ont été nombreux, parce que la mort les empêchait de poursuivre leur activité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De plus, ces sacrificateurs ont existé en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents; |
| French OST (Ostervald) | A l'égard des sacrificateurs, il y en a eu plusieurs qui se sont succédé, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. |
| French OST - Osterwald | Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a encore une différence: les autres prêtres ont été très nombreux, parce que la mort les empêchait de rester toujours prêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, tandis que les autres ont formé une pluralité de prêtres, parce que la mort empêche la permanence, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction; |
| French Vigouroux 1902 Bible | De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l'être toujours ; |