Hebrews 7:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La Loi, en effet, n’a rien amené à la perfection. D’autre part, une meilleure espérance a été introduite, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La loi de Moïse, en effet, n'a rien amené à la perfection. Mais une espérance meilleure nous a été accordée et, grâce à elle, nous pouvons nous approcher de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) — car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
French (La Bible expliquée) La loi de Moïse, en effet, n'a rien amené à la perfection. Mais une espérance meilleure nous a été accordée et, grâce à elle, nous pouvons nous approcher de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – car la loi n'a rien porté à son accomplissement – et, d'autre part, introduction d'une espérance supérieure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Porque Diosis vyi'naṉdøjqui jic aṉgui'mguy ja yos ndø sunbase. Pero en cambio yøti Diosis chøc más vøjpø tiyø tø øtzcøtoya, y jet va'cø ndø va'ṉjamø, vyøjom tø putpa, muspa tø vø'aj Diosji'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) (car la loi n'a rien amené à la perfection ), introduction, d'autre part, d'une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
French Jerusalem 1998 car la Loi n'a rien amené à la perfection - et introduite une espérance meilleure, par laquelle nous approchons de Dieu.
French Machaira 2012 Car la loi n’a rien amené à la perfection, mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.
French Martin 1744 Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car la loi n'a rien amené à la perfection, et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La loi de Moïse, en effet, n'a rien conduit à la perfection. Et d'autre part, une espérance meilleure a été initiée, et, grâce à elle, nous nous approchons de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) – car la loi n'a rien amené à la perfection – et d'autre part, introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous nous approchons de Dieu.
French OST (Ostervald) Parce que la loi n'a rien amené à la perfection; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise en sa place.
French OST - Osterwald Car la loi n'a rien amené à la perfection, mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La loi de Moïse n’a rien produit de parfait. Mais une espérance meilleure nous est donnée, et par elle, nous nous approchons de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 (car la loi n'a rien amené à la perfection), il s'introduit en revanche une espérance meilleure, grâce à laquelle nous nous approchons de Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) puisque la loi n'a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l’introduction d’une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Car la loi n'a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.