Hebrews 6:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d’être maudite, et l’on finit par y mettre le feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si elle produit des buissons d'épines et des chardons, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite par Dieu et finira par être brûlée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle s'avère sans valeur; elle est en passe d'être maudite, et elle finit par être brûlée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca puro yach ta'nø puro apit itpa, ji'n ndø suni jetsepø nas, y jetsetique't Diosis ji'n pyøjcøchoṉ pøn o'ca chajcupø'is vya'ṉjajmocuy, y maṉba tocoye Diosis vyi'naṉdøjqui, y último pyoṉgajpø' tzacpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais celle qui porte des épines et des ronces est réprouvée et bien proche d'être maudite. Elle finira par être brûlée. |
| French Machaira 2012 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d’être maudite; sa fin est d’être brûlée. |
| French Martin 1744 | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si elle produit des buissons d'épines et des ronces, elle ne vaut rien; elle sera bientôt maudite et finira par être brûlée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, près d'être maudite, et finit par être brûlée. |
| French OST (Ostervald) | Mais celle qui ne produit que des épines et des chardons, est abandonnée et près d'être maudite, et sa fin est d'être brûlée. |
| French OST - Osterwald | Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si elle produit des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien. Dieu va bientôt la rejeter, et on finira par y mettre le feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tandis que si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée, et elle est près de recevoir la malédiction qui a pour terme la destruction par le feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d’être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d'être maudite ; sa fin sera la combustion. |