Hebrews 6:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne et ils ont fait l'expérience des puissances du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car, pour leur part, ils remettent le Fils de Dieu sur la croix et l'exposent publiquement aux insultes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ont eu part au Saint-Esprit. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne et ils ont fait l'expérience des puissances du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car, pour leur part, ils remettent le Fils de Dieu sur la croix et l'exposent publiquement aux insultes. Ces versets peuvent dérouter, voire effrayer. L'auteur veut réveiller le courage des lecteurs: jadis, ils ont brillé par leur charité. Mais à leur dynamisme d'hier succèdent maintenant l'apathie et la paresse. Attention: celui qui a vraiment découvert l'amour du Christ, compris le sens de ses paroles, laissé agir en lui l'Esprit Saint, s'il retourne à ses anciennes manières de vivre et de penser, il lui sera impossible de revenir vers Dieu. En perdant la foi envers le Fils de Dieu, il le crucifie pour sa part et le déconsidère. Approfondir sa foi, rester sur la bonne voie, espérer en Dieu, voilà qui donnera la force de persévérer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste et ont eu part à l'Esprit saint, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero vamos a suponer que it pøn Diosis cyøsyø'ṉøjayu'am qui'psocuy, y je pøn tzi'tøju tzajpombø tiyø, y pyøjcøchoṉu'am Masanbø Espiritu Santo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit-Saint, |
| French Jerusalem 1998 | Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, |
| French Machaira 2012 | Car ceux d’Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l’ancienne alliance, ont goûté le don céleste, qui ont été fait correspondants de la Sainte Présence de Christ, |
| French Martin 1744 | Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, qu'en est-il de ceux qui retombent dans leur ancienne vie? Ils ont reçu une fois la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don céleste et ils ont eu part à l'Esprit saint. Ils ont senti combien la parole de Dieu est bonne, et ils ont fait l'expérience des forces du monde à venir. Et pourtant, ils retombent dans leur ancienne vie! Il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer de vie, car cela reviendrait à mettre de nouveau le Fils de Dieu sur la croix et à l'exposer publiquement aux insultes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste et sont devenus participants à l'Esprit Saint, |
| French OST (Ostervald) | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goùté le don céleste, qui ont été faits participants du Saint-Esprit; |
| French OST - Osterwald | Car ceux d'Israël qui ont été une fois illuminés, qui, sous l’ancienne alliance, ont goûté le don céleste, qui sont devenus adjoints du Saint-Esprit, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Prenons le cas de ceux qui sont retombés dans leur ancienne vie: ils ont été éclairés par la lumière de Dieu. Ils ont goûté au don du ciel et ils ont reçu l’Esprit Saint. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui sont devenus participants de l'esprit saint, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été rendus participants de l'Esprit-Saint, |