Hebrews 6:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | où Jésus est entré pour nous en précurseur. Car il est devenu grand-prêtre pour l’éternité selon la ligne de Melchisédek. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand -prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec. |
| French (Catholique Crampon 1923) | dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech." |
| French (J.N. Darby) 1885 | où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec. |
| French (La Bible expliquée) | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours dans la tradition de Melkisédec. Ébranlés, spirituellement déstabilisés, les destinataires de la lettre vacillent dans leur foi. Le doute les envahit. Il leur faut donc aller plus loin dans l'enseignement chrétien. D'abord en se disant que Dieu ne revient pas sur ses promesses: pour les confirmer, il les double d'un serment. Ensuite en se rappelant que leur place est auprès de Dieu: Jésus, le Fils, le frère et le grand-prêtre est entré dans le temple céleste, c'est-à-dire en la présence même de Dieu. La voie est ouverte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, devenu grand prêtre pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jen vindøjcøyu'am øtzcøtoya Jesús, myøja'ṉombø pane cuenta, y nunca ji'n yaj pyane'ajcuy. Como Melquisedecse, jetse Jesusis pyane'ajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
| French Jerusalem 1998 | là où est entré pour nous, en précurseur, Jésus, devenu pour l'éternité grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. |
| French Machaira 2012 | Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec. |
| French Martin 1744 | Où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est là que Jésus est entré avant nous et pour nous, car il est devenu grand-prêtre pour toujours à la manière de Melkisédec. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, devenu souverain sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek. |
| French OST (Ostervald) | Où Jésus est entré pour nous comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. |
| French OST - Osterwald | Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait Souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est là que Jésus est entré avant nous et pour nous. Il est devenu grand-prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | là où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, étant devenu pour l'éternité grand prêtre selon le rang de Melchisédec. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |