Hebrews 6:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne devenez donc pas paresseux, mais suivez l'exemple de ceux qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l’héritage promis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis. |
| French (La Bible expliquée) | Ne devenez donc pas paresseux, mais suivez l'exemple de ceux qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi ndzi' lugar mi ⁿvin va'cø mi jarga'najtamø. Sunda'mbøjtzi va'cø mi nø'ijtam qui'psocuy como pasencia'øyajupø y va'ṉjajmoyajpapø pø'nis ñø'tyajpase qui'psocuy. Porque jetseta'mbø pøn Diosis maṉba chi' vøjpø tiyø lo que chamuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que vous-ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
| French Jerusalem 1998 | de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
| French Machaira 2012 | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous suiviez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
| French Martin 1744 | Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en sorte que vous ne vous relâchiez point et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne devenez donc pas paresseux pour comprendre, mais suivez l'exemple des personnes qui croient avec persévérance et qui reçoivent ainsi ce que Dieu a promis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | en sorte que vous ne soyez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et l'attente patiente, reçoivent l'héritage promis. |
| French OST (Ostervald) | Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, sont devenus les héritiers des promesses. |
| French OST - Osterwald | Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne devenez pas paresseux, mais vivez comme ceux qui croient et qui sont patients. Ceux-là reçoivent les biens que Dieu a promis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais qu'au contraire vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l’héritage promis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses. |