Hebrews 5:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui qui continue à se nourrir de lait n’a aucune expérience de la parole qui enseigne ce qu’est la vie juste : car c’est encore un bébé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quiconque en est encore au lait, n’est pas capable de la parole de perfection car c’est un enfant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant; |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice: c'est un tout-petit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como 'yucpa'is leche ya'unese, aṉmacho'tzupø ji'n mus ti vøjø, ti ji'n vyøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice; car il est un enfant. |
| French Jerusalem 1998 | Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est un tout petit enfant; |
| French Machaira 2012 | Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant. |
| French Martin 1744 | Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui se contente de lait n'est qu'un enfant, il n'a aucune expérience au sujet de ce qui est juste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice, car il est un enfant. |
| French OST (Ostervald) | Or, celui qui ne se nourrit que de lait, ne saurait comprendre la parole de la justice, car il est encore enfant. |
| French OST - Osterwald | Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la Parole de la justice; car il est un petit enfant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui continue à boire du lait, c’est un bébé. Il ne peut donc pas discuter de ce qui est juste. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car quiconque en est encore au lait est sans expérience de la parole de justice; car il est un enfant; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quiconque est nourri de lait n'a pas d'expérience de la parole de justice, car c'est un petit enfant. |