Hebrews 4:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas, après, parlé d'un autre jour. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque o'ca Josue'is chi'yajuna'ṉ jic ya'møcpø Israel pønda'm sapøjcuy, entonces Diosis ja chamøna'ṉ eyaco jama va'cø tø sapøctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela. |
| French Jerusalem 1998 | Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour. |
| French Machaira 2012 | Car si Josué les eût introduits dans cette abrogation de la loi, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
| French Martin 1744 | Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
| French OST (Ostervald) | Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
| French OST - Osterwald | Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |