Hebrews 4:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.
French (Catholique Crampon 1923) Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
French (J.N. Darby) 1885 Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.
French (La Bible expliquée) En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas, après, parlé d'un autre jour.
French (Zoque, Francisco León) Porque o'ca Josue'is chi'yajuna'ṉ jic ya'møcpø Israel pønda'm sapøjcuy, entonces Diosis ja chamøna'ṉ eyaco jama va'cø tø sapøctamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela.
French Jerusalem 1998 Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour.
French Machaira 2012 Car si Josué les eût introduits dans cette abrogation de la loi, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
French Martin 1744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
French OST (Ostervald) Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
French OST - Osterwald Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
French Vigouroux 1902 Bible Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.