Hebrews 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées : Aujourd’hui, ╵ si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé «aujourd'hui». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre.»
French (Catholique Crampon 1923) Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle "aujourd’hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut: "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs."
French (J.N. Darby) 1885 une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après: "Aujourd'hui", comme il a été dit auparavant: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs."
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd'hui ». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il institue encore un jour – « aujourd'hui » – en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas.
French (Zoque, Francisco León) Pero Diosis chamu eyapø jama; y yøtipø jamamete. Porque cøjtu'came je jama cuando ja syapøcyajø, jøsicam Diosis chajmayaj Israel pøn jujche maṉba tucnøm más jøsi'cam, porque Diosis chi' David qui'psocuy va'cø ñømø: Yøti o'ca mi manba Diosis 'yote, u mi jana ṉgøma'nøyø; cøma'nøyøti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) il détermine de nouveau un certain jour: Aujourd'hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
French Jerusalem 1998 de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs...
French Machaira 2012 Dieu détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
French Martin 1744 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd'hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,N'endurcissez pas vos cœurs.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd'hui ». Il en a parlé, beaucoup plus tard, par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd'hui – en disant bien longtemps après, par la bouche de David, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs.
French OST (Ostervald) Il détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
French OST - Osterwald Dieu détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, et il l’appelle « aujourd’hui ». Il a parlé de ce jour-là beaucoup plus tard, par la bouche de David, dans le texte déjà cité: « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il fixe derechef un certain jour, «aujourd'hui,» en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l'a dit ci-dessus: «Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs;
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd'hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs.