Hebrews 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées : Aujourd’hui, ╵ si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé «aujourd'hui». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle "aujourd’hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut: "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs." |
| French (J.N. Darby) 1885 | une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après: "Aujourd'hui", comme il a été dit auparavant: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs." |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd'hui ». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il institue encore un jour – « aujourd'hui » – en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Diosis chamu eyapø jama; y yøtipø jamamete. Porque cøjtu'came je jama cuando ja syapøcyajø, jøsicam Diosis chajmayaj Israel pøn jujche maṉba tucnøm más jøsi'cam, porque Diosis chi' David qui'psocuy va'cø ñømø: Yøti o'ca mi manba Diosis 'yote, u mi jana ṉgøma'nøyø; cøma'nøyøti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il détermine de nouveau un certain jour: Aujourd'hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. |
| French Jerusalem 1998 | de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs... |
| French Machaira 2012 | Dieu détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. |
| French Martin 1744 | [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd'hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,N'endurcissez pas vos cœurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd'hui ». Il en a parlé, beaucoup plus tard, par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd'hui – en disant bien longtemps après, par la bouche de David, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs. |
| French OST (Ostervald) | Il détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. |
| French OST - Osterwald | Dieu détermine de nouveau un certain jour, par cette déclaration: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, et il l’appelle « aujourd’hui ». Il a parlé de ce jour-là beaucoup plus tard, par la bouche de David, dans le texte déjà cité: « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il fixe derechef un certain jour, «aujourd'hui,» en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l'a dit ci-dessus: «Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd'hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. |