Hebrews 4:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, c’est nous qui avons cru, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit : C’est pourquoi, dans ma colère, ╵ j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵ que j’avais prévu pour eux ! C’est ainsi que Dieu a parlé alors que ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: «Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» Il l'a dit alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.
French (Catholique Crampon 1923) Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit: "J’ai juré dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
French (J.N. Darby) 1885 Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: "Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos", bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde.
French (La Bible expliquée) Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: Les Israélites qui se sont révoltés dans le désert n'ont pas bénéficié de la promesse divine. Elle ne disparaît pas pour autant. L'« aujourd'hui » de Dieu entendu dans le désert (3.15) devient pour celui qui lit la lettre aux Hébreux un nouvel « aujourd'hui » (v. 7). Le repos promis par Dieu – c'est-à-dire finalement le salut, la victoire sur les forces du mal qui agissent en nous – est toujours possible. Lui, le Créateur, qui s'est reposé le septième jour à la fin du travail de la création, offre à tous d'entrer dans ce repos-là: à une condition, se laisser instruire et juger par la parole de Dieu. « Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos! » Il l'a dit alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit: J'ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n'entreront dans mon repos! Ses œuvres étaient cependant faites depuis la fondation du monde;
French (Zoque, Francisco León) Pero tø øjtzi tø va'ṉjamdambapø'is muspa tø sapøctam Diosji'ṉ. Porque Dios nømu: Jetcøtoya qui'syca'øjtzi, ndza'møjtzi ø nøyiṉgøsi, nø'møjtzi que ni jujche ji'n ma sapøcyaj øtzji'ṉ. Jetse nøm Dios aunque cuando chøc yøṉ nas, jicsye'c tucpø' yoscuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde;
French Jerusalem 1998 Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde,
French Machaira 2012 Pour nous d’Israël qui avons cru, nous entrons dans la cessation des œuvres, suivant ce qu’il a dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon abrogation! Quoique ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
French Martin 1744 Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit: c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit:Je jurai dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos!Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: « Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé! » Il l'a dit, alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos dont il est dit: J'ai donc juré dans ma colère: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos. Les œuvres de Dieu étaient cependant faites depuis la fondation du monde;
French OST (Ostervald) Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos; et cela après avoir achevé l'ouvrage de la création du monde.
French OST - Osterwald Pour nous d’Israël qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses oeuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l’a dit: « Dans ma colère, j’ai fait ce serment: Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pourtant, Dieu a fini son travail depuis la création du monde.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: «Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos,» quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit: J'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!’ Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.
French Vigouroux 1902 Bible Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit : Comme je l'ai juré dans ma colère, ils n'entreront point dans mon repos ; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de ses œuvres après la création du monde.