Hebrews 4:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, c’est nous qui avons cru, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit : C’est pourquoi, dans ma colère, ╵ j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵ que j’avais prévu pour eux ! C’est ainsi que Dieu a parlé alors que ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: «Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» Il l'a dit alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu’il a dit: "J’ai juré dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: "Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos", bien que les oeuvres aient été faites dès la fondation du monde. |
| French (La Bible expliquée) | Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: Les Israélites qui se sont révoltés dans le désert n'ont pas bénéficié de la promesse divine. Elle ne disparaît pas pour autant. L'« aujourd'hui » de Dieu entendu dans le désert (3.15) devient pour celui qui lit la lettre aux Hébreux un nouvel « aujourd'hui » (v. 7). Le repos promis par Dieu – c'est-à-dire finalement le salut, la victoire sur les forces du mal qui agissent en nous – est toujours possible. Lui, le Créateur, qui s'est reposé le septième jour à la fin du travail de la création, offre à tous d'entrer dans ce repos-là: à une condition, se laisser instruire et juger par la parole de Dieu. « Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos! » Il l'a dit alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit: J'ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n'entreront dans mon repos! Ses œuvres étaient cependant faites depuis la fondation du monde; |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero tø øjtzi tø va'ṉjamdambapø'is muspa tø sapøctam Diosji'ṉ. Porque Dios nømu: Jetcøtoya qui'syca'øjtzi, ndza'møjtzi ø nøyiṉgøsi, nø'møjtzi que ni jujche ji'n ma sapøcyaj øtzji'ṉ. Jetse nøm Dios aunque cuando chøc yøṉ nas, jicsye'c tucpø' yoscuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde; |
| French Jerusalem 1998 | Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde, |
| French Machaira 2012 | Pour nous d’Israël qui avons cru, nous entrons dans la cessation des œuvres, suivant ce qu’il a dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans mon abrogation! Quoique ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde; |
| French Martin 1744 | Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit: c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit:Je jurai dans ma colère:Ils n'entreront pas dans mon repos!Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: « Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé! » Il l'a dit, alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos dont il est dit: J'ai donc juré dans ma colère: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos. Les œuvres de Dieu étaient cependant faites depuis la fondation du monde; |
| French OST (Ostervald) | Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos; et cela après avoir achevé l'ouvrage de la création du monde. |
| French OST - Osterwald | Pour nous d’Israël qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses oeuvres étaient accomplies depuis la création du monde; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l’a dit: « Dans ma colère, j’ai fait ce serment: Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pourtant, Dieu a fini son travail depuis la création du monde. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: «Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos,» quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit: J'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!’ Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit : Comme je l'ai juré dans ma colère, ils n'entreront point dans mon repos ; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de ses œuvres après la création du monde. |