Hebrews 4:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car nous aussi, nous avons entendu une Bonne Nouvelle, l’Evangile, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car nous avons reçu la Parole de Dieu tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent ils ne le reçurent pas avec foi.
French (Catholique Crampon 1923) Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu’à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n’étant pas alliée à la foi chez ceux qui l’entendirent.
French (J.N. Darby) 1885 car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l'entendirent.
French (La Bible expliquée) Car nous avons reçu la Parole de Dieu tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent ils ne le reçurent pas avec foi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car la bonne nouvelle nous a été annoncée tout aussi bien qu'à eux. Mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi de rien, car ils n'étaient pas unis par la foi à ceux qui l'ont entendue.
French (Zoque, Francisco León) Porque igual como jic ya'møcta'mbø pønda'm tzajmayajtøj vøjpø ote, jetseti øtz tø tzajmatyandøjque'tu. Pues jicta'm tzajmayajtøju, pero ja ñøvø'ayajø porque ja vya'ṉjamyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car aussi cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux; mais à eux la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce que ceux qui l'entendirent ne se la sont pas appropriée par la foi.
French Jerusalem 1998 Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux qui écoutèrent.
French Machaira 2012 Car le message de la grâce nous a été faite aussi bien qu’à eux; mais la prédication de la Parole ne leur servit de rien, n’étant pas jointe avec la foi de Christ dans ceux qui l’entendirent.
French Martin 1744 Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car nous avons reçu la bonne nouvelle, tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent, ils ne le reçurent pas avec foi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car la bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux. Mais la parole qu'ils avaient écoutée ne leur servit de rien, car ceux qui l'entendirent ne la reçurent pas avec foi.
French OST (Ostervald) Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais cette parole ne leur servit de rien, parce que ceux qui l'ouïrent, n'y ajoutèrent point de foi.
French OST - Osterwald Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette Parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, n'étant pas associée avec la foi dans ceux qui l'entendirent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On nous a annoncé la Bonne Nouvelle comme à nos ancêtres, mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien. Quand ils l’ont entendue, ils ne l’ont pas reçue en croyant en elle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car, nous aussi, nous avons reçu cette bonne nouvelle comme ceux-là, mais la parole qu'ils ont ouïe ne leur a servi de rien, parce qu'ils ne se sont pas intimement unis par la foi à ceux qui l'ont écoutée :
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu’à eux, mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien parce qu’ils n’étaient pas unis dans la foi à ceux qui ont écouté.
French Vigouroux 1902 Bible Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux ; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas associée à la foi dans ceux qui l'avaient entendue.