Hebrews 4:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre éminent qui a traversé les cieux, demeurons fermement attachés à la foi que nous reconnaissons comme vraie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tenons donc fermement la foi que nous proclamons. Nous avons, en effet, un grand -prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu: c'est Jésus, le Fils de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession; |
| French (La Bible expliquée) | Tenons donc fermement la foi que nous proclamons. Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu: c'est Jésus, le Fils de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisque nous avons un grand prêtre qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, restons attachés à ce que nous reconnaissons publiquement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces it myøja'ṉombø ndø pane covi'najø, Diosis 'Yune Jesús, y jet tøjcøy tzajpomo Diosis vyi'naṉdøjqui. Por eso hay que va'cø mumu jama más ndø va'ṉjamø jana ndø jajmbø' nunca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi. |
| French Machaira 2012 | Puis donc que nous avons un grand Souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, attachons-nous puissamment à notre déclaration. |
| French Martin 1744 | Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tenons donc fermement la foi que nous proclamons! Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu: c'est Jésus, le Fils de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement la confession (de notre foi). |
| French OST (Ostervald) | Puis donc que nous avons un grand et souverain Sacrificateur, Jésus, le Fils de Dieu, qui est entré dans les cieux, demeurons fermes dans notre profession. |
| French OST - Osterwald | Puis donc que nous avons un grand Souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons un grand-prêtre puissant qui est arrivé jusqu’à Dieu: c’est Jésus, le Fils de Dieu. Alors gardons solidement ce que nous croyons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ayant donc un grand prêtre suprême qui a traversé les cieux, Jésus le fils de Dieu, restons fermement attachés à notre confession; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prêtre qui a traversé le ciel, Jésus, le Fils de Dieu, restons fermement attachés à la foi que nous professons. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi (ce que nous professons). |