Hebrews 4:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car celui qui est entré dans le repos prévu par Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail comme Dieu s'est reposé du sien.
French (Catholique Crampon 1923) En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
French (J.N. Darby) 1885 Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes propres.
French (La Bible expliquée) Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail comme Dieu s'est reposé du sien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car celui qui est entré dans son repos se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
French (Zoque, Francisco León) Porque cuando tø sapøctamba, maṉba ndø tzactaṉgue't ndø yoscuy como Diosis chajcuse yoscuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
French Jerusalem 1998 Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
French Machaira 2012 Car celui qui est entré dans son abrogation de la loi, cesse aussi ses efforts, comme Dieu les siennes.
French Martin 1744 Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail, comme Dieu s'est reposé du sien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
French OST (Ostervald) Car celui qui est entré dans son repos, se repose après ses œuvres, comme Dieu se reposa après avoir achevé les siennes.
French OST - Osterwald Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu, se repose, lui aussi, de son travail, comme Dieu s’est reposé du sien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car celui qui entre dans Son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s'est reposé de la sienne.
French Vigouroux 1902 Bible Car celui qui est entré dans le repos de Dieu (son repos) se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.