Hebrews 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint : Aujourd’hui, ╵ si vous entendez la voix de Dieu, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit: "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: Moïse a connu bien des difficultés avec le peuple d'Israël dans le désert: regrets d'avoir quitté l'Égypte et sa nourriture abondante; révoltes répétées; doutes quant à la présence et à l'accompagnement de Dieu. Le Psaume 95, cité ici, illustre les relations tumultueuses entre Dieu et son peuple à ce moment précis de son histoire. Dieu en arrive à être exaspéré par tant d'ingratitude et de refus de croire. Certes, il a fait la promesse de le conduire jusqu'au pays de Canaan, considéré comme le lieu du repos. Mais à force d'accumuler ses révoltes contre Dieu et de le mettre ainsi à l'épreuve, la génération sortie d'Égypte n'est pas entrée dans ce repos. Cependant, une promesse divine reste efficace pour toujours. Elle se réalise pour ceux qui écoutent, comprennent et font confiance à Dieu. Le Psaume 95 le souligne clairement. Dieu est ferme, mais il laisse une porte grande ouverte à ceux qui écouteront sa voix. « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi, comme dit l'Esprit saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso u mi ndzac mi va'ṉjajmoṉguy. Porque Masanbø Espiritu Santo nømba: Yøti o'ca mi majnambya Diosis 'yote; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, comme dit la Sainte Présence de Christ: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit saint: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Si vous entendez aujourd'hui sa voix, |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, comme l’Esprit Saint le dit: « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, — selon ce que dit l'esprit saint: «Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |