Hebrews 3:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire.
French (Catholique Crampon 1923) En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
French (J.N. Darby) 1885 Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.)
French (La Bible expliquée) Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous voyons bien qu'ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi.
French (Zoque, Francisco León) Entonces ndø tzi'tamba cuenta que ja mus tøjcøyajø porque ja vya'ṉjamyaj Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
French Jerusalem 1998 Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité.
French Machaira 2012 Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
French Martin 1744 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos, parce qu'ils avaient refusé de croire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
French OST (Ostervald) Nous voyons donc qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
French OST - Osterwald Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et en effet, nous voyons ceci: ils n’ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu’ils n’ont pas cru.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
French Vigouroux 1902 Bible Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.