Hebrews 3:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le lieu de repos parce qu’ils n’ont pas fait confiance à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) |
| French (La Bible expliquée) | Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous voyons bien qu'ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ndø tzi'tamba cuenta que ja mus tøjcøyajø porque ja vya'ṉjamyaj Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
| French Jerusalem 1998 | Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. |
| French Machaira 2012 | Aussi voyons-nous qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| French Martin 1744 | Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos, parce qu'ils avaient refusé de croire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| French OST (Ostervald) | Nous voyons donc qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
| French OST - Osterwald | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et en effet, nous voyons ceci: ils n’ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu’ils n’ont pas cru. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |