Hebrews 3:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans! " N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? |
| French (La Bible expliquée) | Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et contre qui fut-il indigné quarante ans durant? N'est-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cojapa'tyaju, yaj qui'syca'yaj Dios cuarenta ame; y jiṉ ca'yaju ni i ja ityømø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
| French Jerusalem 1998 | Et contre qui s'irrita-t-il pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
| French Machaira 2012 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n’est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les carcasses tombèrent dans le désert? |
| French Martin 1744 | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et contre qui fut-il indigné quarante ans durant, sinon contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
| French OST (Ostervald) | Mais contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent morts dans le désert? |
| French OST - Osterwald | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu s’est mis en colère pendant 40 ans. Contre qui? Contre ceux qui ont péché, et ce sont les mêmes qui sont morts dans le désert. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, contre lesquels Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés (abattus) dans le désert ? |