Hebrews 3:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse?
French (J.N. Darby) 1885 (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse?
French (La Bible expliquée) Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qui, en effet, provoqua l'amertume après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
French (Zoque, Francisco León) Porque mumu pøn Moisesis nøtzu'ṉyajupø Egipto nasomo, je'is o qui'sayaj Dios, porque ja cyøma'nøjayaju ti chajmayajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse?
French Jerusalem 1998 quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte grâce à Moïse?
French Machaira 2012 Car quelques-uns, lorsqu’ils entendirent sa voix le provoquèrent; mais non pas tous de ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse.
French Martin 1744 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et qui se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quels furent, en effet, ceux qui provoquèrent Dieu après l'avoir entendu, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
French OST (Ostervald) Car quelques-uns de ceux qui l'entendirent, l'irritèrent; non pas pourtant tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse.
French OST - Osterwald Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Qui a entendu la voix de Dieu? Qui l’a fatigué? Ce sont tous ceux que Moïse a fait sortir d’Égypte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Egypte?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qui s’est en effet révolté après avoir entendu? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
French Vigouroux 1902 Bible Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse.