Hebrews 3:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix ? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Egypte sous la conduite de Moïse? |
| French (J.N. Darby) 1885 | (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? |
| French (La Bible expliquée) | Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui, en effet, provoqua l'amertume après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mumu pøn Moisesis nøtzu'ṉyajupø Egipto nasomo, je'is o qui'sayaj Dios, porque ja cyøma'nøjayaju ti chajmayajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
| French Jerusalem 1998 | quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte grâce à Moïse? |
| French Machaira 2012 | Car quelques-uns, lorsqu’ils entendirent sa voix le provoquèrent; mais non pas tous de ceux qui sortirent d’Égypte sous la conduite de Moïse. |
| French Martin 1744 | Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et qui se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quels furent, en effet, ceux qui provoquèrent Dieu après l'avoir entendu, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
| French OST (Ostervald) | Car quelques-uns de ceux qui l'entendirent, l'irritèrent; non pas pourtant tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse. |
| French OST - Osterwald | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Qui a entendu la voix de Dieu? Qui l’a fatigué? Ce sont tous ceux que Moïse a fait sortir d’Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Egypte? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qui s’est en effet révolté après avoir entendu? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse. |