Hebrews 3:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵ si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵ comme l’ont fait vos ancêtres ╵ lorsqu’ils se sont révoltés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, il est dit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | pendant qu’il nous est dit encore: "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction." |
| French (J.N. Darby) 1885 | selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, il est dit: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero yøti hora'am; porque it Diosis 'yote jachø'yuse: Yøti o'ca mi manba je'is 'yote; u mi jana ṉgøma'nøyø, como ya'møcpø hora'omo qui'sayajøjtzi cuando ja ijnømømøna'ṉ vityaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | pendant qu'il est dit; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation. |
| French Jerusalem 1998 | Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, |
| French Machaira 2012 | Pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. |
| French Martin 1744 | Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | pendant qu'il est dit:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, il est dit: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte. |
| French OST (Ostervald) | Pendant qu'il est dit: Si vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lorsqu'on l'irrita. |
| French OST - Osterwald | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints disent: « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | selon qu'il est dit: «Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | aussi longtemps qu’il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation. |