Hebrews 3:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵ si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵ comme l’ont fait vos ancêtres ╵ lorsqu’ils se sont révoltés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ainsi, il est dit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui.»
French (Catholique Crampon 1923) pendant qu’il nous est dit encore: "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction."
French (J.N. Darby) 1885 selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation".
French (La Bible expliquée) Ainsi, il est dit: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte.
French (Zoque, Francisco León) Pero yøti hora'am; porque it Diosis 'yote jachø'yuse: Yøti o'ca mi manba je'is 'yote; u mi jana ṉgøma'nøyø, como ya'møcpø hora'omo qui'sayajøjtzi cuando ja ijnømømøna'ṉ vityaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) pendant qu'il est dit; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation.
French Jerusalem 1998 Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle,
French Machaira 2012 Pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation.
French Martin 1744 Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) pendant qu'il est dit:Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi, il est dit: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
French OST (Ostervald) Pendant qu'il est dit: Si vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lorsqu'on l'irrita.
French OST - Osterwald Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Livres Saints disent: « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 selon qu'il est dit: «Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) aussi longtemps qu’il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
French Vigouroux 1902 Bible Aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation.