Hebrews 3:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pendant quarante ans. C’est pourquoi ╵ j’ai été plein de colère ╵ contre cette génération-là. Et j’ai dit : Leur cœur ╵ s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas ╵ des voies que je leur prescris.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.”
French (Catholique Crampon 1923) Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s’égare; ils n’ont pas connu mes voies.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.
French (La Bible expliquée) pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pendant quarante ans. C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils ne connaissent pas mes voies.
French (Zoque, Francisco León) Por eso yaj qui'syca'yaj øjtzi jic pø'nis, y nø'møjtzi: “Puro tococuy qui'psyajpa choco'yomda'm, nunca ja o qui'psyaj vøjø, nunca ja syun cyønøctøyøyajø øtz sunbase”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Toujours leur cœur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies;
French Jerusalem 1998 pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies;
French Machaira 2012 C’est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont point connu mes voies.
French Martin 1744 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:Ils ont toujours un cœur qui s'égare,Ils n'ont pas connu mes voies.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre eux, et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas voulu comprendre ce que j'attendais d'eux.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération Et je dis: Leur cœur s'égare toujours, Et ils n'ont pas connu mes voies.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
French OST - Osterwald C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) pendant 40 ans. Alors je me suis mis en colère contre ces gens-là et j’ai dit: Leur cœur se trompe sans cesse. Ils ne veulent pas connaître ce que j’attends d’eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit: Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies!
French S21 2007 (Bible Segond 21) C 'est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération et j’ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.’
French Vigouroux 1902 Bible pendant quarante ans ; c'est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j'ai dit : Leurs cœurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu mes voies ;