Hebrews 3:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pendant quarante ans. C’est pourquoi ╵ j’ai été plein de colère ╵ contre cette génération-là. Et j’ai dit : Leur cœur ╵ s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas ╵ des voies que je leur prescris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s’égare; ils n’ont pas connu mes voies. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. |
| French (La Bible expliquée) | pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pendant quarante ans. C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils ne connaissent pas mes voies. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso yaj qui'syca'yaj øjtzi jic pø'nis, y nø'møjtzi: “Puro tococuy qui'psyajpa choco'yomda'm, nunca ja o qui'psyaj vøjø, nunca ja syun cyønøctøyøyajø øtz sunbase”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Toujours leur cœur s'égare ! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies; |
| French Jerusalem 1998 | pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies; |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont point connu mes voies. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:Ils ont toujours un cœur qui s'égare,Ils n'ont pas connu mes voies. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre eux, et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas voulu comprendre ce que j'attendais d'eux.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération Et je dis: Leur cœur s'égare toujours, Et ils n'ont pas connu mes voies. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | pendant 40 ans. Alors je me suis mis en colère contre ces gens-là et j’ai dit: Leur cœur se trompe sans cesse. Ils ne veulent pas connaître ce que j’attends d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit: Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C 'est pourquoi j’ai été irrité contre cette génération et j’ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | pendant quarante ans ; c'est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j'ai dit : Leurs cœurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu mes voies ; |