Hebrews 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu as tout mis sous ses pieds. En soumettant tout à son autorité, Dieu n’a rien laissé qui puisse ne pas lui être soumis. Or actuellement nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tu as tout mis à ses pieds.» Si Dieu a tout mis sous l'autorité de l'homme, cela signifie qu'il n'a rien laissé qui ne lui soit pas soumis. Cependant, nous ne voyons pas que toutes choses soient actuellement sous l'autorité de l'homme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises. |
| French (J.N. Darby) 1885 | tu as assujetti toutes choses sous ses pieds"; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties; |
| French (La Bible expliquée) | tu as tout mis à ses pieds. » Si Dieu a tout mis sous l'autorité de l'homme, cela signifie qu'il n'a rien laissé qui ne lui soit pas soumis. Cependant, nous ne voyons pas que toutes choses soient actuellement sous l'autorité de l'homme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu as tout mis sous ses pieds. En lui soumettant tout, en effet, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Maintenant, certes, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis, |
| French (Zoque, Francisco León) | Mitz mi ndzajmayu que pøn maṉba covi'najø'aje mumu ticøsi. Así es que como Diosis yac aṉgui'myaj pøn mumuticøsi, ni ti ja it que ji'n 'yaṉgui'myajepøcøsi pønda'm. Pero ndø tzi'pa cuenta que ji'ndøc nø 'yaṉgui'myaj pøn mumu ticøsi yøti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car, en lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui fût soumis; or, maintenant nous ne voyons point encore que toutes, choses lui soient soumises. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as tout mis sous ses pieds. Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laissé qui lui demeure insoumis. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
| French Machaira 2012 | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant soumis toutes choses, n’a rien laissé qui ne lui soit soumis; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
| French Martin 1744 | Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds.En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu mis toutes choses à ses pieds. » Si Dieu lui a tout soumis, cela signifie qu'il n'a rien laissé qui ne lui soit pas soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui aient été soumises. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En lui soumettant ainsi toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui reste insoumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
| French OST (Ostervald) | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Or, Dieu lui ayant assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti; cependant, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient assujetties. |
| French OST - Osterwald | Tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car Dieu lui ayant soumis toutes choses, n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; or, nous ne voyons point encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | tu as tout mis à leurs pieds, sous leur autorité. » Dieu a donné aux êtres humains le pouvoir sur toutes choses. Il n’a donc rien laissé en dehors de leur pouvoir. Pourtant aujourd’hui, nous le voyons bien, les humains n’ont pas encore pouvoir sur tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu lui as soumis toutes choses, les mettant sous ses pieds,» En effet, en soumettant toutes choses, Il n'a rien laissé qui ne lui fût soumis, et toutefois nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n'a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu'il lui a soumis toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis ; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis. |