Hebrews 2:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu l’as abaissé pour un peu de temps ╵ au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu l'as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
French (Catholique Crampon 1923) Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains],
French (J.N. Darby) 1885 Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains;
French (La Bible expliquée) Tu l'as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu l'as fait un peu inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
French (Zoque, Francisco León) Usyta'm menospø mi ndzøcyaj pøn que angelesta'm. Pero jøsi'cam mi ndzi'yaj pøn myøja'ṉo'majcuy y mi yac vøcotzøcyajtøju. Y mi ⁿyac aṉgui'myaj mi ndzøjcupø ticøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu l'as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur;
French Jerusalem 1998 Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
French Machaira 2012 Tu l’as fait moins distingué que les messagers; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les ouvrages de tes mains;
French Martin 1744 Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu l'abaissas quelque peu par rapport aux anges, tu le couronnas de gloire et d'honneur,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu l'as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, [Tu l'as établi sur les œuvres de tes mains;]
French OST (Ostervald) Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur; et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;
French OST - Osterwald Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as placé les êtres humains en dessous des anges pendant quelque temps, tu les as couverts de gloire et d’honneur,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu l'as un peu rabaissé au-dessous des anges; Tu l'as couronné de gloire et d'honneur;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait],
French Vigouroux 1902 Bible Vous l'avez abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, et vous l'avez établi sur les œuvres de vos mains ;