Hebrews 2:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu l’as abaissé pour un peu de temps ╵ au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu l'as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous l’avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, [vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains], |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les oeuvres de tes mains; |
| French (La Bible expliquée) | Tu l'as rendu pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu l'as fait un peu inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
| French (Zoque, Francisco León) | Usyta'm menospø mi ndzøcyaj pøn que angelesta'm. Pero jøsi'cam mi ndzi'yaj pøn myøja'ṉo'majcuy y mi yac vøcotzøcyajtøju. Y mi ⁿyac aṉgui'myaj mi ndzøjcupø ticøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu l'as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur; |
| French Jerusalem 1998 | Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
| French Machaira 2012 | Tu l’as fait moins distingué que les messagers; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les ouvrages de tes mains; |
| French Martin 1744 | Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu l'abaissas quelque peu par rapport aux anges, tu le couronnas de gloire et d'honneur, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu l'as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur, [Tu l'as établi sur les œuvres de tes mains;] |
| French OST (Ostervald) | Tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur; et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; |
| French OST - Osterwald | Tu l'as fait moins distingué que les messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as placé les êtres humains en dessous des anges pendant quelque temps, tu les as couverts de gloire et d’honneur, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu l'as un peu rabaissé au-dessous des anges; Tu l'as couronné de gloire et d'honneur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait], |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous l'avez abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, et vous l'avez établi sur les œuvres de vos mains ; |