Hebrews 2:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et maintenant, il peut secourir ceux qui sont tentés, parce qu'il a passé lui-même par la tentation et la souffrance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car, c’est parce qu’il a souffert, et a été lui-même éprouvé, qu’il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. |
| French (La Bible expliquée) | Et maintenant, il peut secourir ceux qui sont tentés, parce qu'il a passé lui-même par la tentation et la souffrance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car du fait qu'il a souffert lui-même quand il a été mis à l'épreuve, il peut secourir ceux qui sont mis à l'épreuve. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Jesús toya'isu cuando chøjquispana'ṉ yatzi'ajcu'is a ver o'ca muspa yaj cojapa'tø. Por eso cuando tø tzøjquisque'tpa yatzipø'is tø øjtzi, Jesusis muspa tø cotzoṉdamø porque chøjquisque'tpana'ṉ ñe'cø yatzipø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car parce qu'il a souffert, ayant été lui-même tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
| French Jerusalem 1998 | Car du fait qu'il a lui-même souffert par l'épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sont éprouvés. |
| French Machaira 2012 | Car, ayant été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
| French Martin 1744 | Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car, du fait qu'il a souffert lui-même et qu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et maintenant, il peut secourir les personnes qui sont mises à l'épreuve, parce qu'il a passé lui-même par l'épreuve et par la souffrance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car du fait qu'il a souffert lui-même quand il fut tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
| French OST (Ostervald) | Car, ayant souffert lui-même et ayant été tenté, il peut aussi secourir ceux qui sont tentés. |
| French OST - Osterwald | Car, ayant été éprouvé dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, Jésus a souffert lui-même et il a été tenté. Il peut donc aider ceux qui sont tentés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est pour avoir été lui-même tenté dans ce qu'il a souffert, qu'il peut secourir ceux qui sont tentés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu’il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est par les souffrances et les tentations qu'il a lui-même subies qu'il peut (est puissant pour) secourir ceux qui sont tentés. |