Hebrews 2:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham.
French (Catholique Crampon 1923) Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
French (J.N. Darby) 1885 Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham.
French (La Bible expliquée) En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Assurément, en effet, ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide.
French (Zoque, Francisco León) Porque viyuṉse Jesús ja minø va'cø cyotzoṉyaj angeles, sinø minu va'cø øtz tø cotzoṉdamø como Abraha'mis tø 'yuneta'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais il porte secours à la postérité d'Abraham.
French Jerusalem 1998 Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il se charge.
French Machaira 2012 Car assurément il n’a pas appuyé les messagers, mais il a favorisé la semence d’Abraham.
French Martin 1744 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ce n'est pas à des anges, assurément, qu'il vient en aide, mais c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide.
French OST (Ostervald) Car il n'a pas pris les anges, mais il a pris la postérité d'Abraham.
French OST - Osterwald Car assurément il n'a pas appuyé les messagers, mais il a favorisé la postérité d'Abraham.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, il ne vient pas aider les anges, mais il vient aider ceux qui sont de la famille d’Abraham.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais c'est à la postérité d'Abraham;
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu'il vient en aide, mais bien à la descendance d'Abraham.
French Vigouroux 1902 Bible Car ce n'est pas aux anges qu'il vient en aide (ne prend, note), mais il vient en aide à (prend) la race d'Abraham.