Hebrews 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Assurément, en effet, ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque viyuṉse Jesús ja minø va'cø cyotzoṉyaj angeles, sinø minu va'cø øtz tø cotzoṉdamø como Abraha'mis tø 'yuneta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais il porte secours à la postérité d'Abraham. |
| French Jerusalem 1998 | Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il se charge. |
| French Machaira 2012 | Car assurément il n’a pas appuyé les messagers, mais il a favorisé la semence d’Abraham. |
| French Martin 1744 | Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, ce n'est assurément pas aux anges qu'il vient en aide, mais c'est aux descendants d'Abraham. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ce n'est pas à des anges, assurément, qu'il vient en aide, mais c'est à la descendance d'Abraham qu'il vient en aide. |
| French OST (Ostervald) | Car il n'a pas pris les anges, mais il a pris la postérité d'Abraham. |
| French OST - Osterwald | Car assurément il n'a pas appuyé les messagers, mais il a favorisé la postérité d'Abraham. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, il ne vient pas aider les anges, mais il vient aider ceux qui sont de la famille d’Abraham. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais c'est à la postérité d'Abraham; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, assurément, ce n’est pas à des anges qu'il vient en aide, mais bien à la descendance d'Abraham. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ce n'est pas aux anges qu'il vient en aide (ne prend, note), mais il vient en aide à (prend) la race d'Abraham. |