Hebrews 2:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l’esclavage leur vie durant par la peur de la mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et délivrer ceux que la peur de la mort rendait esclaves durant leur vie entière.
French (Catholique Crampon 1923) et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
French (J.N. Darby) 1885 et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
French (La Bible expliquée) et délivrer ceux que la peur de la mort rendait esclaves durant leur vie entière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et délivrer tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient retenus dans l'esclavage toute leur vie.
French (Zoque, Francisco León) Jetse mumu jama ndø na'tztambana'ṉ porque maṉba tø ca'tame y ji'na'ṉ tø ijtam vøjø. Pero Jesús ca'u va'cø tø yaj cotzoctamø va'cø jana ndø na'tztam ndø ca'cuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie tenus dans la servitude.
French Jerusalem 1998 et d'affranchir tous ceux qui, leur vie entière, étaient tenus en esclavage par la crainte de la mort.
French Machaira 2012 Et qu’il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie soumis à la servitude du péché.
French Martin 1744 Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ainsi il délivre tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il a délivré ceux que la peur de la mort rendait esclaves durant leur vie entière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et de délivrer tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans l'esclavage.
French OST (Ostervald) Et en délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
French OST - Osterwald Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie soumis à la servitude du péché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les gens étaient comme des esclaves pendant toute leur vie, parce qu’ils avaient peur de la mort. En mourant, Jésus les a libérés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient, durant toute leur vie, tenus en esclavage;
French S21 2007 (Bible Segond 21) et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l’esclavage.
French Vigouroux 1902 Bible et qu'il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.