Hebrews 2:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dit aussi : Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu, et encore : Me voici avec les disciples que Dieu m’a donnés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dit aussi: «Je mettrai ma confiance en Dieu.» Et encore: «Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et encore: "Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore: "Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés". |
| French (La Bible expliquée) | Il dit aussi: « Je mettrai ma confiance en Dieu. » Et encore: « Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et encore: Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French (Zoque, Francisco León) | También nømba: Muspøjtzi que Diosis maṉba cotzove. Y nømque'tpa: Yø'c ijtø øjtzi ø uneji'ṉ lo que Diosis ø tzi'yajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et encore: Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French Machaira 2012 | Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. |
| French Martin 1744 | Et ailleurs: je me confierai en lui. Et encore: me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et encore:Je me confierai en toi.Et encore:Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dit aussi: « Je mettrai ma confiance en Dieu. » Et encore: « Me voici, avec les enfants que Dieu m'a donnés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et encore: Je placerai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French OST (Ostervald) | Il dit encore: Je me confierai en lui. Et ailleurs: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French OST - Osterwald | Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit aussi: « Moi, j’aurai entièrement confiance en Dieu. » Et encore: « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et derechef: «Pour moi je me confierai en Lui;» et encore: «Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et encore: Je me confierai en lui. Et enfin: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. |