Hebrews 2:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or, Jésus qui purifie les êtres humains de leurs péchés et ceux qui sont purifiés ont tous le même Père. C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d’un seul. C’est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
| French (La Bible expliquée) | Or, Jésus qui purifie les êtres humains de leurs péchés et ceux qui sont purifiés ont tous le même Père. C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car celui qui consacre et ceux qui sont consacrés sont tous issus d'un seul. C'est la raison pour laquelle il n'a pas honte de les appeler frères, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cømasa'nø'yopapø y cyømasa'nøyajupø tumbøtit Jyata, por eso ndø Comi'is ji'n cyotza'aye va'cø myuqui'ajyaj cyømasa'nøyajupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car et Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères, |
| French Jerusalem 1998 | Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. C'est pourquoi il ne rougit pas de les nommer frères, |
| French Machaira 2012 | Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d’un seul; c’est pourquoi il n’a point honte de les appeler frères, |
| French Martin 1744 | Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d'un même [père]; c'est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, Jésus, qui rétablit la relation à Dieu pour tous les êtres humains, et ceux qui ont été rétablis dans leur relation à Dieu, ont tous le même Père. C'est pourquoi Jésus n'a pas honte de les appeler ses frères et ses sœurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est la raison pour laquelle il n'a pas honte de les appeler frères, |
| French OST (Ostervald) | Car, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d'un; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères, |
| French OST - Osterwald | Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d'un seul; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler frères, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus purifie les humains de leurs péchés. Eh bien, celui qui rend pur et ceux qui sont devenus purs ont tous le même Père. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et ses sœurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés relèvent tous d'un Seul, c'est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c’est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul (une seule nature). C'est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, disant : |