Hebrews 13:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi pouvons-nous dire avec assurance : Le Seigneur vient à mon secours, ╵ je n’aurai pas de crainte, que me feraient les hommes? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance: «Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien. Que peuvent me faire les hommes?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?". |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance: « Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien. Que peuvent me faire les hommes? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n'aurai pas peur. Que peut me faire un être humain? |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso jetcøtoya jana na'tzcuy muspa tø nømø: Cotzo'ṉbø ndø Comi'is; por eso ni jujchepø pøn ji'n ma na'ndzøjtzi o'ca ti sunba tzøjcayø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point; que me fera un homme? |
| French Jerusalem 1998 | de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas. Que peut me faire un homme? |
| French Machaira 2012 | De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l’homme? |
| French Martin 1744 | De sorte que nous pouvons dire avec assurance: le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire:Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien;Que peut me faire un homme? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance: « Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n'aurai peur de rien! Que pourrait-on me faire? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi nous pouvons dire avec courage: Le Seigneur est mon secours; je n'aurai pas de crainte. Que peut me faire un homme? |
| French OST (Ostervald) | De sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ce que l'homme pourrait me faire. |
| French OST - Osterwald | De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors nous pouvons dire avec confiance: « Le Seigneur vient à mon secours, je n’aurai pas peur. Aucun être humain ne peut me faire de mal. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en sorte que, pleins de confiance, nous disons: «Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n’aurai peur de rien. Que peut me faire un homme? |
| French Vigouroux 1902 Bible | de sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai point ce que l' (un) homme peut me faire. |