Hebrews 13:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai jamais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: «Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais.»
French (Catholique Crampon 1923) Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: "Je ne le délaisserai point et ne t’abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance:
French (J.N. Darby) 1885 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point";
French (La Bible expliquée) Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: « Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que votre conduite ne soit pas inspirée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car il a dit lui-même: Je ne te délaisserai jamais, je ne t'abandonnerai jamais.
French (Zoque, Francisco León) U mi aṉsundam tumin. Mi nø'ijtu'csye'ṉomo, jetji'ṉ sobrate va'cø mi it contento. Porque nøm Dios: “Nunca ji'n ma mi jajmbø'i, ni nunca ji'n ma mi ndzaque”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez; car lui-même a dit: Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
French Jerusalem 1998 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai;
French Machaira 2012 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.
French Martin 1744 Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: « Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que votre conduite ne soit pas inspirée par l'amour de l'argent; contentez-vous de vos biens actuels, car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas ni ne t'abandonnerai.
French OST (Ostervald) Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai point, je ne t'abandonnerai point.
French OST - Osterwald Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne soyez pas attachés à l’argent, soyez contents de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: « Non, je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que l'amour de l'argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit: «Je ne t'abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas.
French Vigouroux 1902 Bible Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t'abandonnerai pas ;