Hebrews 13:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai jamais. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: «Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: "Je ne le délaisserai point et ne t’abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point"; |
| French (La Bible expliquée) | Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: « Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que votre conduite ne soit pas inspirée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car il a dit lui-même: Je ne te délaisserai jamais, je ne t'abandonnerai jamais. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi aṉsundam tumin. Mi nø'ijtu'csye'ṉomo, jetji'ṉ sobrate va'cø mi it contento. Porque nøm Dios: “Nunca ji'n ma mi jajmbø'i, ni nunca ji'n ma mi ndzaque”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez; car lui-même a dit: Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French Jerusalem 1998 | Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai; |
| French Machaira 2012 | Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
| French Martin 1744 | Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Votre conduite ne doit pas être déterminée par l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit: « Je ne te laisserai pas, je ne t'abandonnerai jamais. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que votre conduite ne soit pas inspirée par l'amour de l'argent; contentez-vous de vos biens actuels, car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas ni ne t'abandonnerai. |
| French OST (Ostervald) | Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai point, je ne t'abandonnerai point. |
| French OST - Osterwald | Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne soyez pas attachés à l’argent, soyez contents de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: « Non, je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que l'amour de l'argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit: «Je ne t'abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t'abandonnerai pas ; |