Hebrews 13:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous le demande, frères et sœurs, accueillez avec patience la parole d’encouragement que je vous adresse. Je vous ai d’ailleurs écrit brièvement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Frères, je vous le recommande: écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. |
| French (La Bible expliquée) | Frères, je vous le recommande: écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous demande, mes frères, de supporter cette parole d'encouragement; car je vous ai écrit brièvement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero, ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, mi va'ṉgatyamba mi mbasencia'ajcuy va'cø mi ṉgøma'nøtyam yøṉ aṉgui'mocuy, porque mi ndzøjcatyamu'am yøṉ che'pø carta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écrit brièvement. |
| French Machaira 2012 | Frères, je vous prie de supporter cette parole d’exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
| French Martin 1744 | Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Frères et sœurs, je vous le recommande: écoutez avec patience ces paroles d'encouragement. D'ailleurs, ce que je vous ai écrit n'est pas très long. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous demande, frères, de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit brièvement. |
| French OST (Ostervald) | Au reste, mes frères, je vous prie de prendre en bonne part ces paroles d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
| French OST - Osterwald | Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Frères et sœurs, je vous le demande, écoutez avec patience ces paroles d’encouragement. En effet, ma lettre n’est pas très longue. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous exhorte, frères, à bien accueillir ces paroles d'exhortation, car c'est brièvement que je vous ai écrit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. |