Hebrews 13:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par Jésus, offrons donc en tout temps à Dieu un sacrifice de louange qui consiste à célébrer son nom. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande sortant de lèvres qui célèbrent son nom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c’est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Offrons-donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. |
| French (La Bible expliquée) | Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande sortant de lèvres qui célèbrent son nom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par lui, offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement son nom. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya como Jesusis tø cotzoṉbase, hay que va'cø ndø vøṉgøtzøctam Dios tumdum jama. Porque vale mas Dios va'cø ndø vøṉgotzøcø que menos pø'nøcuy va'cø ndø yaj ca'aye como cøna'tzø'ocuy. Hay que va'cø ndø nøjay Dios: “Yøscøtoya mi ndzøjcu mumu ti vøjø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
| French Jerusalem 1998 | Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
| French Machaira 2012 | Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c’est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
| French Martin 1744 | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par Jésus, présentons sans cesse à Dieu notre louange comme sacrifice, c'est-à-dire l'offrande des paroles de nos lèvres qui célèbrent son nom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
| French OST (Ostervald) | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres qui confessent son nom. |
| French OST - Osterwald | Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par Jésus, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire des chants qui le reconnaissent comme Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Offrons donc continuellement à Dieu par lui un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent Son nom; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice (une hostie) de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. |