Hebrews 13:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir.
French (Catholique Crampon 1923) Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
French (J.N. Darby) 1885 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
French (La Bible expliquée) Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car nous n'avons pas ici de cité qui demeure, mais nous cherchons celle qui est à venir.
French (Zoque, Francisco León) Porque yøc nascøsi ja it ø ṉgumgutya'm ji'n yajepø, sino que ndø me'tztamba cumguy maṉbapøtøc iti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car nous n'avons point ici de cité permanente; mais nous cherchons celle qui est à venir.
French Jerusalem 1998 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir.
French Machaira 2012 Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui vient.
French Martin 1744 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car nous n'avons pas ici-bas de cité qui dure toujours; nous recherchons celle qui est à venir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
French OST (Ostervald) Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
French OST - Osterwald Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui vient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sur la terre, nous habitons une ville qui ne durera pas toujours, mais nous cherchons la ville qui existera plus tard.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car nous n'avons point ici de ville permanente, mais nous aspirons à celle qui est à venir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
French Vigouroux 1902 Bible Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.