Hebrews 12:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ces mots : une fois encore signifient que tout ce qui peut être ébranlé, c’est-à-dire ce qui appartient à l’ordre ancien de la création, disparaîtra, pour que subsistent seules les réalités inébranlables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les mots «encore une fois» montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ces mots: "Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or ce "Encore une fois" indique le changement des choses muables, comme ayant été faites, afin que celles qui sont immuables demeurent. |
| French (La Bible expliquée) | Les mots « encore une fois » montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce « une fois encore » montre bien que doit être mis à l'écart ce qui, ayant été fait, peut être ébranlé, pour que demeure ce qui ne peut être ébranlé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nømu: “Tumnactøc”, jetse ndø cønøctøyøpa que mumu yajpapø tiyø lo que jyomejcupø Diosis maṉba yac jøcø'i, y maṉba tzø'y na's ji'n yajepø nuṉca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent. |
| French Jerusalem 1998 | Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont des réalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables. |
| French Machaira 2012 | Or, ces mots: Encore une fois, marquent l’abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent. |
| French Martin 1744 | Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces mots: une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les mots « encore une fois » montrent que les choses créées seront ébranlées et disparaîtront, afin que seul demeure ce qui est inébranlable. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ces mots: Une fois encore montrent que les éléments ébranlés seront mis à l'écart, en tant que créés, afin que subsiste ce qui n'est pas ébranlé. |
| French OST (Ostervald) | Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, comme n'ayant été faites que pour faire place à celles qui sont immuables et qui subsisteront toujours. |
| French OST - Osterwald | Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les mots « encore une fois » annoncent ceci: les choses créées, qui peuvent être bouleversées, disparaîtront. Ainsi, les choses qui ne peuvent pas être bouleversées continueront à exister. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les mots «une fois encore» indiquent le changement des choses qui peuvent être ébranlées parce qu'elles ont été faites. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, en disant : Encore une fois, il indique le changement des choses ébranlées (muables), comme étant faites pour un temps, afin que celles qui n'ont pas été branlées (immuables) subsistent. |