Hebrews 12:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: «J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel.»
French (Catholique Crampon 1923) lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse: "Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel."
French (J.N. Darby) 1885 duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: "Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel".
French (La Bible expliquée) Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: « J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse: Une fois encore, je ferai moi-même trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French (Zoque, Francisco León) Ya'møc cuando Dios vejvejneyu Sinaí cotzøjcøsi, mics nas. Pero yøti chamu'am que mati micsque't ijtuse nas y tzap. Nømu Dios: “Tum nactøc ma'ṉbø yac mics ijtuse nasacopac, pero ji'n na's san nasti ma micsi, mati micsque't tzap”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant: Une fois encore j'ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French Jerusalem 1998 Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois, moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel.
French Machaira 2012 Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French Martin 1744 Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant: j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: « J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi les cieux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il nous a fait cette promesse: Une fois encore, je ferai trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French OST (Ostervald) De qui la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse. Encore une fois, j'ébranlerai non-seulement la terre, mais aussi le ciel.
French OST - Osterwald Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Autrefois, la voix de Dieu a fait trembler la terre. Aujourd’hui, Dieu nous fait cette promesse: « Encore une fois, je ferai trembler non seulement la terre mais aussi le ciel. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lui, dont la voix ébranla alors la terre, tandis que maintenant Il a fait cette promesse: «Une fois encore Je ferai trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse: Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.
French Vigouroux 1902 Bible lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette promesse en disant : Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.