Hebrews 12:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui dont la voix a fait alors trembler la terre fait maintenant cette promesse : Une fois encore j’ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: «J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse: "Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel." |
| French (J.N. Darby) 1885 | duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: "Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel". |
| French (La Bible expliquée) | Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: « J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le ciel. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il a fait cette promesse: Une fois encore, je ferai moi-même trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ya'møc cuando Dios vejvejneyu Sinaí cotzøjcøsi, mics nas. Pero yøti chamu'am que mati micsque't ijtuse nas y tzap. Nømu Dios: “Tum nactøc ma'ṉbø yac mics ijtuse nasacopac, pero ji'n na's san nasti ma micsi, mati micsque't tzap”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant: Une fois encore j'ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French Jerusalem 1998 | Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois, moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel. |
| French Machaira 2012 | Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French Martin 1744 | Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant: j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autrefois, sa voix a ébranlé la terre; mais maintenant il nous a fait cette promesse: « J'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi les cieux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa voix ébranla alors la terre, et maintenant il nous a fait cette promesse: Une fois encore, je ferai trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French OST (Ostervald) | De qui la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse. Encore une fois, j'ébranlerai non-seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French OST - Osterwald | Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, la voix de Dieu a fait trembler la terre. Aujourd’hui, Dieu nous fait cette promesse: « Encore une fois, je ferai trembler non seulement la terre mais aussi le ciel. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Lui, dont la voix ébranla alors la terre, tandis que maintenant Il a fait cette promesse: «Une fois encore Je ferai trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse: Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lui dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant fait cette promesse en disant : Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |