Hebrews 12:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre: «Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres.»
French (Catholique Crampon 1923) car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée."
French (J.N. Darby) 1885 (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée;
French (La Bible expliquée) En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre: « Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ils ne supportaient pas cette injonction: « Qui touche la montagne – même une bête – sera lapidé. »
French (Zoque, Francisco León) Porque ña'chaj ote y tzu'ṉyaju jiṉø, porque aṉgui'mdøju va'cø jana pi'quis cotzøc ni pø'nis ni copø'nis. Aunque i'is pi'quispa, aunque sea pø'nis, sea copø'nis, tiene que va'cø pyu'ṉga'tøjø tza'ji'ṉ, o si no, va'cø vyotztøjø votztøcji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
French Jerusalem 1998 Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même si c'est un animal, sera lapidé.
French Machaira 2012 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard.
French Martin 1744 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car ils ne supportaient pas cette déclaration: Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, ils ne supportaient pas cet ordre: « Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car ils ne supportaient pas cette injonction: Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
French OST (Ostervald) Car ils ne pouvaient supporter ce qui était ordonné, que si même une bête touchait la montagne, elle serait lapidée ou percée d'un dard.
French OST - Osterwald Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils n’ont pas pu supporter cet ordre: « Celui qui touchera la montagne, même si c’est un animal, on le tuera en lui jetant des pierres. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car ils ne supportaient pas cette déclaration: «Si même un animal touche la montagne, il sera lapidé;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
French Vigouroux 1902 Bible Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.