Hebrews 12:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre: «Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée." |
| French (J.N. Darby) 1885 | (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, ils ne pouvaient pas supporter cet ordre: « Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ils ne supportaient pas cette injonction: « Qui touche la montagne – même une bête – sera lapidé. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque ña'chaj ote y tzu'ṉyaju jiṉø, porque aṉgui'mdøju va'cø jana pi'quis cotzøc ni pø'nis ni copø'nis. Aunque i'is pi'quispa, aunque sea pø'nis, sea copø'nis, tiene que va'cø pyu'ṉga'tøjø tza'ji'ṉ, o si no, va'cø vyotztøjø votztøcji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même si c'est un animal, sera lapidé. |
| French Machaira 2012 | Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard. |
| French Martin 1744 | Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car ils ne supportaient pas cette déclaration: Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, ils ne supportaient pas cet ordre: « Tout être qui touchera la montagne, même s'il s'agit d'un animal, sera tué à coups de pierres. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ils ne supportaient pas cette injonction: Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
| French OST (Ostervald) | Car ils ne pouvaient supporter ce qui était ordonné, que si même une bête touchait la montagne, elle serait lapidée ou percée d'un dard. |
| French OST - Osterwald | Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils n’ont pas pu supporter cet ordre: « Celui qui touchera la montagne, même si c’est un animal, on le tuera en lui jetant des pierres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car ils ne supportaient pas cette déclaration: «Si même un animal touche la montagne, il sera lapidé;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |