Hebrews 12:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il n’y ait personne qui vive dans l’immoralité ou qui méprise les choses saintes, comme Esaü qui, pour un simple repas, a vendu son droit d’aînesse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Qu'aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’il n’y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d’aînesse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né; |
| French (La Bible expliquée) | Qu'aucun de vous ne soit immoral, que personne ne méprise les choses sacrées, comme Ésaü qui, pour un seul repas, vendit son droit de fils aîné. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Veillez à ce que personne ne se livre à l'inconduite sexuelle ou n'agisse en profanateur, comme Esaü, qui pour un seul plat vendit son droit d'aînesse. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzøctam cuenda ni i'is jana myøtzi nø'it yomo, y ni i'is jana cyonoc aunque tiyø Diosis ñe' como Esau'is cyonojcayuse. Porque Esau'is nøjay myuqui que jet muspa aṉgui'm ñe'c 'yatzi'is pyartecøsi na's tum nacti va'cø chi' vi'jcuy myuqui'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Esaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse. |
| French Jerusalem 1998 | à ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme Esaü qui, pour un seul mets, livra son droit d'aînesse. |
| French Machaira 2012 | A ce qu’il n’y ait point de licencieux, ni de profiteurs comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d’aînesse. |
| French Martin 1744 | Que nul [de vous] ne soit fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | à ce qu'il n'y ait ni débauché, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'aucun de vous ne vive dans la débauche, que personne ne méprise ce qui vient de Dieu, comme Ésaü qui, pour un simple repas, vendit son droit de fils aîné. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Veillez à ce que personne ne soit débauché ni profanateur comme Ésaü, qui pour un seul plat vendit son droit d'aînesse. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il n'y ait point d'impur, ni de profane comme Esaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. |
| French OST - Osterwald | A ce qu'il n'y ait point de licencieux, ni de profiteurs comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Attention, ne menez pas une vie immorale! Respectez les choses saintes. Ne faites pas comme Ésaü qui, pour un seul repas, a vendu son droit de fils aîné! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à ce que personne ne soit impudique, ou profane comme Ésaü qui vendit pour un simple aliment ses droits de premier-né; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Veillez à ce qu’aucun de vous ne fasse preuve d’immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Esaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d'aînesse. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que personne ne soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse. |