Hebrews 11:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis.
French (Catholique Crampon 1923) Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n’ont pas obtenu l’objet de la promesse
French (J.N. Darby) 1885 Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis,
French (La Bible expliquée) Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et tous ceux-là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n'ont pas obtenu ce qui avait été promis.
French (Zoque, Francisco León) Mumu jicø vøcotzøcyajtøju porque vya'ṉjamyaj Dios, pero ja pyøjcøchoṉyajøtøc lo que ti chajmayajupø Diosis ya'møcta'mbø pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont point reçu ce qui leur était promis;
French Jerusalem 1998 Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse:
French Machaira 2012 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n’ont point remporté les biens promis;
French Martin 1744 Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ces personnes ont toutes été approuvées par Dieu à cause de leur foi; pourtant, elles n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et tous ceux-là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur avait été promis.
French OST (Ostervald) Et tous ceux-là ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avait été promis;
French OST - Osterwald Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ont tous cru en Dieu, c’est pour cela qu’on les a donnés en exemple, mais ils n’ont pas reçu ce que Dieu avait promis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tous ceux-là, quoiqu'ils eussent reçu, à cause de leur foi, un bon témoignage, n'ont point vu se réaliser pour eux les promesses,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ceux-là, bien qu’ayant reçu un bon témoignage grâce à leur foi, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
French Vigouroux 1902 Bible Et tous ceux-là, qui ont obtenu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pas reçu l'objet de la promesse,