Hebrews 11:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu a approuvé tous ces gens à cause de leur foi, et pourtant, aucun d’eux n’a reçu ce qu’il leur avait promis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cependant eux tous que leur foi a rendus recommandables, n’ont pas obtenu l’objet de la promesse |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis, |
| French (La Bible expliquée) | Ils ont tous été approuvés par Dieu à cause de leur foi; pourtant, ils n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et tous ceux-là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n'ont pas obtenu ce qui avait été promis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mumu jicø vøcotzøcyajtøju porque vya'ṉjamyaj Dios, pero ja pyøjcøchoṉyajøtøc lo que ti chajmayajupø Diosis ya'møcta'mbø pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont point reçu ce qui leur était promis; |
| French Jerusalem 1998 | Et tous ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse: |
| French Machaira 2012 | Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n’ont point remporté les biens promis; |
| French Martin 1744 | Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ces personnes ont toutes été approuvées par Dieu à cause de leur foi; pourtant, elles n'ont pas obtenu ce que Dieu avait promis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et tous ceux-là, qui avaient reçu par leur foi un bon témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur avait été promis. |
| French OST (Ostervald) | Et tous ceux-là ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point reçu ce qui leur avait été promis; |
| French OST - Osterwald | Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont tous cru en Dieu, c’est pour cela qu’on les a donnés en exemple, mais ils n’ont pas reçu ce que Dieu avait promis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous ceux-là, quoiqu'ils eussent reçu, à cause de leur foi, un bon témoignage, n'ont point vu se réaliser pour eux les promesses, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ceux-là, bien qu’ayant reçu un bon témoignage grâce à leur foi, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tous ceux-là, qui ont obtenu un bon témoignage à cause de leur foi, n'ont pas reçu l'objet de la promesse, |