Hebrews 11:38 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre.
French (Catholique Crampon 1923) - eux dont le monde n’était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
French (J.N. Darby) 1885 (desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
French (La Bible expliquée) Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) – eux dont le monde n'était pas digne! – errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
French (Zoque, Francisco León) aunque jicta'm vøti más vøjco'nita'm que ji'n eyata'mbø nascøspø pønseta'm. Yømøc teymøc vityaju ja ijnømømø tøtzønasomo y cotzøjcomse'ṉomo; o ityaj cotzøc aṉdyu'ṉomda'm, y nasacø'mbø tzatøjcomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre.
French Jerusalem 1998 eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
French Machaira 2012 Eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
French Martin 1744 Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) – eux dont le monde n'était pas digne – errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) eux dont le monde n'était pas digne! errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
French OST (Ostervald) Eux dont le monde n'était pas digne; ils ont erré dans les déserts et dans les montagnes, se cachant dans les cavernes et les antres de la terre.
French OST - Osterwald Eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant le monde n’était pas digne de ces gens-là. Ils sont allés d’un endroit à un autre, dans les déserts, dans les montagnes, dans les abris des rochers et dans les trous de la terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) eux dont le monde n'était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre.
French Vigouroux 1902 Bible eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.