Hebrews 11:38 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | - eux dont le monde n’était pas digne; - Ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (desquels le monde n'était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – eux dont le monde n'était pas digne! – errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
| French (Zoque, Francisco León) | aunque jicta'm vøti más vøjco'nita'm que ji'n eyata'mbø nascøspø pønseta'm. Yømøc teymøc vityaju ja ijnømømø tøtzønasomo y cotzøjcomse'ṉomo; o ityaj cotzøc aṉdyu'ṉomda'm, y nasacø'mbø tzatøjcomda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | eux dont le monde était indigne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre. |
| French Machaira 2012 | Eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
| French Martin 1744 | Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – eux dont le monde n'était pas digne – errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le monde n'était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | eux dont le monde n'était pas digne! errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Eux dont le monde n'était pas digne; ils ont erré dans les déserts et dans les montagnes, se cachant dans les cavernes et les antres de la terre. |
| French OST - Osterwald | Eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant le monde n’était pas digne de ces gens-là. Ils sont allés d’un endroit à un autre, dans les déserts, dans les montagnes, dans les abris des rochers et dans les trous de la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | eux dont le monde n'était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre. |