Hebrews 11:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par la foi, les Israélites ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche ; alors que les Egyptiens, qui ont essayé d’en faire autant, ont été engloutis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés.
French (Catholique Crampon 1923) C’est par la foi qu’ils passèrent la mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
French (J.N. Darby) 1885 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
French (La Bible expliquée) Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens qui tentèrent d'en faire autant furent engloutis.
French (Zoque, Francisco León) Vya'ṉjamyajque't Dios Israel pø'nis, y jetcøtoya mar cujqui cøtyaju nascøsi; mar ñøjayajpapø Tzapas Mar. Y cuando chøjquisjo'yajque'tu Egipto soldado'is va'cø jyacyajø, sucsca'pø'yaj majromo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche; ce que les Egyptiens ayant tenté, ils furent engloutis.
French Jerusalem 1998 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Egyptiens, ayant essayé le passage, furent engloutis.
French Machaira 2012 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent immergés.
French Martin 1744 Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge, comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui tentèrent de passer furent engloutis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par la foi, les Israélites traversèrent la mer Rouge comme si c'était une terre sèche; mais lorsque les Égyptiens essayèrent d'en faire autant, ils furent noyés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
French OST (Ostervald) C'est par la foi, qu'ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent submergés.
French OST - Osterwald Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent immergés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Israélites ont cru en Dieu, alors ils ont traversé la mer Rouge comme une terre sèche. Mais quand les Égyptiens ont essayé de passer, l’eau les a noyés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens qui s'y risquèrent furent engloutis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est par la foi qu'ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Egyptiens ont été engloutis lorsqu’ils ont tenté de passer.
French Vigouroux 1902 Bible C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu tenter, ils furent engloutis.