Hebrews 11:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites.
French (Catholique Crampon 1923) C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.
French (J.N. Darby) 1885 Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
French (La Bible expliquée) Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que anges de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
French (Zoque, Francisco León) Como vya'ṉjam Dios, Moisesis ñøcøtzø'tz pascua søṉ. Jicsye'øc yaj ca'yaj borrego y cyøyøjøyaj aṉdyuṉ sayamaye nø'pinji'ṉ va'cø jana yaj ca'yaj Israel pø'nis vyin jaya uneta'm yaj ca'opyapø angelesis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.
French Jerusalem 1998 Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d'Israël.
French Machaira 2012 Par la foi, il fit la Pâque, et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
French Martin 1744 Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est par la foi qu'il immola la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
French OST (Ostervald) C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et qu'if fit l'aspersion du sang, afin que le destructeur qui tuait les premiers-nés, ne touchât point ceux des israélites.
French OST - Osterwald Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse a cru en Dieu, alors il a fait célébrer la Pâque, il a fait répandre du sang sur les portes des maisons. Ainsi l’ange de la mort n’a pas touché aux fils aînés des Israélites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
French Vigouroux 1902 Bible C'est par la foi qu'il célébra la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.