Hebrews 11:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les linteaux des portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. |
| French (La Bible expliquée) | Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que anges de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, pour que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como vya'ṉjam Dios, Moisesis ñøcøtzø'tz pascua søṉ. Jicsye'øc yaj ca'yaj borrego y cyøyøjøyaj aṉdyuṉ sayamaye nø'pinji'ṉ va'cø jana yaj ca'yaj Israel pø'nis vyin jaya uneta'm yaj ca'opyapø angelesis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites. |
| French Jerusalem 1998 | Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Par la foi, il fit la Pâque, et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. |
| French Martin 1744 | Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est par la foi qu'il immola la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l'ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
| French OST (Ostervald) | C'est par la foi qu'il célébra la Pâque et qu'if fit l'aspersion du sang, afin que le destructeur qui tuait les premiers-nés, ne touchât point ceux des israélites. |
| French OST - Osterwald | Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse a cru en Dieu, alors il a fait célébrer la Pâque, il a fait répandre du sang sur les portes des maisons. Ainsi l’ange de la mort n’a pas touché aux fils aînés des Israélites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est par la foi qu'il institua la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas leurs premiers-nés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est par la foi qu'il célébra la pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites. |