Hebrews 11:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par la foi, il a quitté l’Egypte sans craindre la fureur du roi et il est resté ferme, en homme qui voit le Dieu invisible. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est par la foi qu’il quitta l’Egypte, sans redouter la colère du roi; car il tint ferme, comme s’il voyait celui qui est invisible. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French (La Bible expliquée) | Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme comme quelqu'un qui voit celui qui est invisible. |
| French (Zoque, Francisco León) | Como Moisesis vya'ṉjam Dios, jetcøtoya tzu'ṉu Egipto nasomo, ja ña'tzø aunque qui'syca' aṉgui'mba. Syeguitzøjcaṉøyu, ja vyitu'ø, como si fuera isu ji'n ndø isipø Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible. |
| French Jerusalem 1998 | Par la foi, il quitta l'Egypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. |
| French Machaira 2012 | Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French Martin 1744 | Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par la foi, Moïse quitta l'Égypte, sans craindre la fureur du roi; il demeura ferme, comme s'il voyait le Dieu invisible. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte sans craindre la fureur du roi; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French OST (Ostervald) | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French OST - Osterwald | Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse a cru en Dieu, alors il a quitté l’Égypte sans avoir peur de la colère du roi. Il est resté solide comme s’il voyait le Dieu invisible. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans redouter le courroux du roi, car il tint ferme comme s'il voyait l'Invisible. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est par la foi qu'il a quitté l'Egypte sans craindre la colère du roi, car il s’est montré déterminé, comme s'il voyait celui qui est invisible. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans craindre la fureur du roi ; car il demeura ferme, comme s'il eût vu celui qui est invisible. |