Hebrews 11:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par la foi, Jacob a béni, peu avant sa mort, chacun des fils de Joseph et s’est prosterné pour adorer Dieu, en prenant appui sur l’extrémité de son bâton. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et adora Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu’il se prosterna appuyé sur le sommet de son sceptre ". |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora appuyé sur le bout de son bâton. |
| French (La Bible expliquée) | Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et adora Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu’ il se prosterna en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jacojbis vya'ṉjam Dios y por eso cuando ya mero nø cya'u'c, chamu que vøjpø tiyø maṉba pyøjcøchoṉyaj 'yune Jose'is metzcuy 'yune'is; cyøna'tzøy Dios tacuscøsi a'tzcøne'cu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton. |
| French Jerusalem 1998 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
| French Machaira 2012 | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l’extrémité de son bâton. |
| French Martin 1744 | Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par la foi, Jacob bénit chacun des fils de Joseph, peu avant de mourir; il s'appuya sur l'extrémité de son bâton et il adora Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est par la foi que Jacob, au moment de mourir, bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il se prosterna en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. |
| French OST (Ostervald) | C'est par la foi, que Jacob mourant bénit les deux fils de Joseph, et adora, étant appuyé sur le haut de son bâton. |
| French OST - Osterwald | Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora de l'extrémité de son bâton. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob a cru en Dieu, alors, au moment de mourir, il a béni tous les fils de Joseph, l’un après l’autre. Et, en s’appuyant sur son bâton, il a adoré Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est par la foi que Jacob, en mourant, bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, en s'appuyant sur l'extrémité de son bâton. — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s’est prosterné, appuyé sur l'extrémité de son bâton. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il s'inclina profondément devant le sommet de son bâton. |