Hebrews 11:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par la foi aussi, Isaac a béni Jacob et Esaü, en vue de l’avenir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir. |
| French (La Bible expliquée) | Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Isaajquis vya'ṉjamgue't Dios y jetcøtoya chajmayaj 'yune Jacob y Esaú que jøsi'cam maṉba pya'tyaj vøjpø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Esaü. |
| French Jerusalem 1998 | Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Esaü des bénédictions assurant l'avenir. |
| French Machaira 2012 | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. |
| French Martin 1744 | Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Par la foi, Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui se rapportait à leur avenir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue de l'avenir. |
| French OST (Ostervald) | C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. |
| French OST - Osterwald | Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Isaac a cru en Dieu, alors il a béni Jacob et Ésaü pour des événements à venir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est par la foi qu'Isaac a béni Jacob et Esaü en vue de l'avenir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue des choses à venir. |