Hebrews 11:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu lui avait dit: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit: "C’est d’Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique, |
| French (J.N. Darby) 1885 | à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence", |
| French (La Bible expliquée) | Dieu lui avait dit: « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance. |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque Abraham tzajmatyøju que Isaacji'n maṉba vøti'ajyaj 'yune jøsijcam, chi'ocuyaju va'cø cya'; aunque o'ca jet ca'pa, ji'n jujche ma vøti'ajyaj 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | lui auquel il avait été dit: En Isaac te sera nommée une postérité; |
| French Jerusalem 1998 | lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité. |
| French Machaira 2012 | Dont il avait été dit: C’est en Isaac que ta postérité sera appelée; |
| French Martin 1744 | A l'égard duquel il lui avait été dit: les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et à qui il avait été dit: En Isaac, tu auras une postérité appelée de ton nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu lui avait dit: « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une descendance qui porte ton nom. |
| French OST (Ostervald) | A l'égard duquel il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom; |
| French OST - Osterwald | Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Dieu lui avait dit: « Par Isaac, tu auras des fils qui porteront ton nom. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit: «C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et que Dieu lui ait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | à qui il avait été dit : C'est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom. |