Hebrews 11:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et à qui Dieu avait dit : C’est par Isaac que te sera suscitée une descendance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu lui avait dit: «C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis.»
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi celui qui avait reçu les promesses, et à qui il avait été dit: "C’est d’Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
French (J.N. Darby) 1885 à l'égard duquel il avait été dit: "En Isaac te sera appelée une semence",
French (La Bible expliquée) Dieu lui avait dit: « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance.
French (Zoque, Francisco León) Aunque Abraham tzajmatyøju que Isaacji'n maṉba vøti'ajyaj 'yune jøsijcam, chi'ocuyaju va'cø cya'; aunque o'ca jet ca'pa, ji'n jujche ma vøti'ajyaj 'yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) lui auquel il avait été dit: En Isaac te sera nommée une postérité;
French Jerusalem 1998 lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité.
French Machaira 2012 Dont il avait été dit: C’est en Isaac que ta postérité sera appelée;
French Martin 1744 A l'égard duquel il lui avait été dit: les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et à qui il avait été dit: En Isaac, tu auras une postérité appelée de ton nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu lui avait dit: « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une descendance qui porte ton nom.
French OST (Ostervald) A l'égard duquel il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom;
French OST - Osterwald Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, Dieu lui avait dit: « Par Isaac, tu auras des fils qui porteront ton nom. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit: «C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et que Dieu lui ait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
French Vigouroux 1902 Bible à qui il avait été dit : C'est par Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.