Hebrews 11:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et certes, s’ils avaient entendu par là celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d’y retourner. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner; |
| French (La Bible expliquée) | S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y viyuṉsye o'cana'ṉ syunbana'ṉ jic itcuy chu'ṉyajumø va'cø vitu'yajø, muspatina'ṉ vitu'yaj jic itcu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et s'ils se souvenaient de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient le temps d'y retourner; |
| French Jerusalem 1998 | Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
| French Machaira 2012 | En effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner; |
| French Martin 1744 | Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'ils avaient pensé avec regret à celui qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et s'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu l'occasion d'y retourner. |
| French OST (Ostervald) | En effet, s'ils eussent eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner; |
| French OST - Osterwald | En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ne pensaient pas à celle qu’ils avaient quittée. Sinon, ils avaient bien le temps de retourner chez eux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d'y retourner ; |