Hebrews 11:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, s’ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu l’occasion d’y retourner.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner.
French (Catholique Crampon 1923) Et certes, s’ils avaient entendu par là celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d’y retourner.
French (J.N. Darby) 1885 et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;
French (La Bible expliquée) S'ils avaient pensé avec regret au pays qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner.
French (Zoque, Francisco León) Y viyuṉsye o'cana'ṉ syunbana'ṉ jic itcuy chu'ṉyajumø va'cø vitu'yajø, muspatina'ṉ vitu'yaj jic itcu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et s'ils se souvenaient de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient le temps d'y retourner;
French Jerusalem 1998 Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
French Machaira 2012 En effet, s’ils se fussent souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner;
French Martin 1744 Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'ils avaient pensé avec regret à celui qu'ils avaient quitté, ils auraient eu l'occasion d'y retourner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et s'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu l'occasion d'y retourner.
French OST (Ostervald) En effet, s'ils eussent eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils avaient assez de temps pour y retourner;
French OST - Osterwald En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ne pensaient pas à celle qu’ils avaient quittée. Sinon, ils avaient bien le temps de retourner chez eux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner;
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu’ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner.
French Vigouroux 1902 Bible Et s'ils avaient eu en vue celle dont ils étaient sortis, ils avaient le temps d'y retourner ;