Hebrews 10:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ensuite il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il ajoute: «Je viens moi-même pour faire ta volonté.» Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il ajoute ensuite: "Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il ajoute: « Je viens moi-même pour faire ta volonté. » Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis il dit: Je viens pour faire ta volonté. Il supprime donc le premier pour établir le second. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'c nømgue'tu: “Jatay Dios, yø'cø ijtøjtzi; jujche mi sunbase mijtzi, øtz listo'tzi va'cø ndzøcø”. Jetse nømu va'cø yac jøcø vi'napø aṉgui'mguy y tzø'y jomepø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | il a dit alors: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second. |
| French Jerusalem 1998 | alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder le second. |
| French Machaira 2012 | Il abolit le premier sacrifice, afin d’établir le second. |
| French Martin 1744 | Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | (ce qu'on offre selon la loi), il dit ensuite:Voici, je viens pour faire ta volonté.Il supprime ainsi la première chose pour établir la seconde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il ajoute: « Je viens moi-même pour faire ta volonté. » Il supprime donc ce qui précédait pour établir une réalité nouvelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis il dit: Voici: je viens pour faire ta volonté. Il abolit donc le premier (culte) pour en établir un second. |
| French OST (Ostervald) | Il abolit le premier, pour établir le second. |
| French OST - Osterwald | Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Christ dit ensuite: « Me voici, je viens faire ce que tu veux. » Le Christ supprime les anciens sacrifices, il les remplace par le sien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis il ajoute: «Voici, je viens pour faire Ta volonté;» il abolit l'un pour établir l'autre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ensuite il a déclaré: Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il ajoute (J'ai dit ensuite) : Voici, je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ainsi la première chose (le premier sacrifice) pour établir la seconde. |