Hebrews 10:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors j’ai dit : Voici je viens – dans le rouleau du livre, ╵ il est question de moi – pour faire, ô Dieu, ta volonté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors j'ai dit: “Je viens moi-même à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le saint livre.” »
French (Catholique Crampon 1923) Alors j’ai dit: Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté."
French (J.N. Darby) 1885 alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".
French (La Bible expliquée) Alors j'ai dit: “Je viens moi-même à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le saint livre.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors j'ai dit: Je viens — dans le livre-rouleau c'est écrit à mon sujet — pour faire, ô Dieu, ta volonté.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'c nø'møjtzi: “Jatay Dios, yø'cø ijtøjtzi: jujche mi sunbase mijtzi, øtz listo'tzi va'cø ndzøcø; como ijtuse jacho'yupø libru'omo va'cø jujche ndzøc øjtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors j'ai dit: Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu ! ta volonté.
French Jerusalem 1998 Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté.
French Machaira 2012 Alors j’ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
French Martin 1744 Alors j'ai dit: me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors j'ai dit: Voici, je viens(Dans le rouleau du livre il est question de moi)Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors j'ai dit: “Je viens moi-même à toi, mon Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le livre.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors j'ai dit: Voici: je viens, – Dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
French OST (Ostervald) Alors j'ai dit: Me voici; je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté, comme il est écrit de moi dans le Livre.
French OST - Osterwald Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors je t’ai dit: “Me voici, je viens faire ce que tu veux. C’est ce qui est écrit à mon sujet dans les Livres Saints.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 alors j'ai dit: Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, Ta volonté.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) alors j'ai dit: ‘Me voici, je viens – dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet – pour faire, ô Dieu, ta volonté.’
French Vigouroux 1902 Bible Alors j'ai dit : Voici, je viens, selon qu'il est écrit de moi dans le rouleau (en tête) du livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté.