Hebrews 10:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, Christ a dit : Tu n’as voulu ╵ ni sacrifice, ni offrande : tu m’as formé un corps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps; |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps; |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso cuando minu'c Cristo nascøsi, ñøjmay Jyata Dios: Copøn nø'pin y aunque ti tzi'ocuy ja mi sunø, sino mi ndø yac min como nascøsta'mbø pønse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; mais tu m'as façonné un corps. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé pour la délivrance. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,Mais tu m'as formé un corps; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, (le Christ) dit: Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande; Mais tu m'as formé un corps. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi, au moment où le Christ va entrer dans le monde, il dit à Dieu: « Tu n’as pas voulu de sacrifices ni d’offrandes, mais tu m’as fait un corps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps; |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais vous m'avez formé un corps ; |