Hebrews 10:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, Christ a dit : Tu n’as voulu ╵ ni sacrifice, ni offrande : tu m’as formé un corps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: "Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps;
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps;
French (Zoque, Francisco León) Por eso cuando minu'c Cristo nascøsi, ñøjmay Jyata Dios: Copøn nø'pin y aunque ti tzi'ocuy ja mi sunø, sino mi ndø yac min como nascøsta'mbø pønse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; mais tu m'as façonné un corps.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé pour la délivrance.
French Martin 1744 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande,Mais tu m'as formé un corps;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, en entrant dans le monde, (le Christ) dit: Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande; Mais tu m'as formé un corps.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, au moment où le Christ va entrer dans le monde, il dit à Dieu: « Tu n’as pas voulu de sacrifices ni d’offrandes, mais tu m’as fait un corps.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps;
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais vous m'avez formé un corps ;